www.flickr.com

留言在此


2007年3月2日

戀上一個人

Penguin
Photo source: Stuart Westmorland, photographer's choice

在戀上一個人時, 往往會有種莫名的魔力, 讓人向上, 讓人沉倫, 讓人激發自己本身的潛力, 做出自己平常做不到的事情…

就像是Studio 60 裡面, Matt 為了impress(註) Harriet, 寫出一篇篇聰明精采的劇情, 不但捧紅了Harriet, 自己也從菜鳥變成了獨當一面的編劇…

就像是As good as it gets 裡面, 一個神經質的獨居老人, 願意改變自己惹人厭的性格, 一句”You made me want to become a better person” (你使得我想要成為一個更好的人), 堪稱告白中的經典…

我記得我國小六年級的時候, 暗戀過一個同班同學, 天天早上六點起床, 六點半到學校, 打掃完畢之後去操場陪她一起練跑 (我這輩子後來再也沒那麼早起過)…

我記得我十八歲的時候, 為了impress一個可愛女孩, 天天放學後爬十五分鐘山路, 去游泳池裡游泳… (那是我這輩子身材最好, 最瘦的時候)…

我記得我大學的最後兩年, 因為玩車, 打線上遊戲, 差點畢不了業, 卻為了追一個女生, 天天跑圖書館, 陪她唸書, 一起寫功課畫重點, 結果居然考進研究所, 然後又拿優等獎畢業...

戀上了一個人時, 我們願意為了對方, 變成更好的人, 我們能夠做出自己原本認為做不到的事… 就像雄孔雀努力的為雌孔雀展開美麗的雙屏, 我們也為著展現著自己最好的那一面努力著,,,

雖然當初的戀情並沒有結果, 也許當初的女孩早已嫁為人婦, 但是我還是記得那個每天跑步的早晨, 每天游泳的下午, 每天畫重點的晚上…

還有那酸酸甜甜的, 戀上一個人, 臉紅心跳的感覺.

(註) Impress 的中文很難翻, 查字典是"使其印象深刻"...加在文章裡面感覺就完全不對了啊

延伸閱讀: 暗戀時候最美

6 則留言:

  1. >>(註) Impress 的中文很難翻, 查字典是"使其印象深刻"...加在文章裡面感覺就完全不對了啊

    或許可以翻譯成『打動』?
    個人愚見啦XD

    回覆刪除
  2. 咦... 打動放在文章裡面還滿妙的..
    不過如果說"I am trying to impress my boss" 用打動就有點小怪了啊...(看你想要在哪方面impress老闆吧)

    Impress (Im+Press)是個很有意思的字, 字面上來看, 有那種用力壓進去, 然後留下一個印子的感覺 (什麼東西啊, 記憶枕嗎?)

    話說回來, 打動的英文又要怎麼翻啊?

    回覆刪除
  3. 你唸書的原因真的不單純啊,就像我學德文一樣....

    impress應該是吸引注意力的意思吧...

    我連想到的其實是monster這部電影耶...我果然是比較負面思考的。

    回覆刪除
  4. To ysobored
    哪有.. 明明就還滿單純的啊...
    就是為了要把妹而已嘛!

    聽到Monster我立刻聯想到The Monster Inc (怪獸電力公司)那部電影, 我果然還是比較正面思考的...

    回覆刪除
  5. To Macallan:
    嗯嗯 是有那個感覺耶
    但是如果說"我打動了這個女孩"用"I touched this girl" 聽起來就有點小詭異了耶....

    touched 和 moved 好像都是被動詞比較適合, 直接拿來當動詞很難不聯想到其他怪怪的東西啊....

    中文英文真是太艱深了...

    回覆刪除